こんにちは!
NOVA池袋西口校です🤩
本日は、アメリカ出身のKenneth先生から、私たちが日常的に使っている単語についてお話いただきました!
↓それでは、Kenneth先生からのお話です↓
“Don’t send it by mail or ask for consent! Japanese English that will confuse native English speakers to no end”
Many of you might know this already, but while in Japan we are using メール everyday, in America, people hardly ever mail things. Is the business culture just that different? No, it’s because these two words have different meanings. In English, “mail” means sending things like letters or packages through the post office. Physically sending real mail carried by a delivery truck is quite slow. So what do people do nowadays? They send it by electronic mail, or e-mail! Also just written as email, this is the kind of message you send on your computer that in Japan is called メール. In Japanese, the “e” was dropped for the much shorter and easier to say “mail”, because there wouldn’t be any confusion with 郵便. But if you tell any English speaker that you want to send something by “mail”, they’re going to think you want it to take 3-5 days to arrive! The “e” in “email” is very important if you want something done quickly. By the same token, a “mail address” is going to be the location of their house or office – make sure you ask for an “email address” if you want name@website.com from them. So be careful, if you ask them to “mail” you a document, you might be receiving some paper after waiting a long time!
(As a side note, while the longer messages written like letters on the computer are called email, short message conversation on apps like Whatsapp, Line or your phone’s native services are called “texts” and “texting”.)
Another common “English” word that we use in Japan all the time is コンセント. This one won’t get you a wrong answer though – it’ll get you a lot of confused looks instead! What Japan calls a コンセント is called an “outlet” in English. If you think those two words sound nothing alike, then you’re not alone. So how did this happen? To start with the English side, “outlet” is short for “electrical outlet”. While that might sound difficult, it’s not too hard to understand. An outlet is a thing that lets out something. So an electrical outlet lets out electricity. You might be familiar with an “outlet mall” or “outlet store” where you can buy clothes for low prices – these are places for companies to “let out” their older clothes. So, why isn’t an electrical outlet called アウトレット in Japanese? This part’s a little tougher – and even most English speakers wouldn’t understand!
コンセント comes from “Concentric Plug”, which is an older kind of electrical plug. That name itself came from the way the outlets worked at the time – a concentric ring electrical outlet. “Concentric” means a circle within a circle without touching. Think of the rings on a tree stump, or a baumkuchen. The concentric rings in the plug and outlet were how electricity was passed from the wall to the wire. So, the plug in this situation was sold in Japan as “Concentric Plug” (コンセントリクプラグ). Over time, the word got split into two parts – プラグ was used for the plug, while コンセント was used for the outlet (sorry, リク!). So now, if you want to charge your phone, you can ask a Japanese person where the コンセント is – but if you ask an English speaker where the “consent” is, they’re going to give you a funny look – or maybe say “go ahead” (“consent” in English means permission to do something).
So if you’re traveling in America or another English speaking country, make sure you ask where the “outlet” is, and if you want to keep in touch, say you’ll send them an “email”!
↓翻訳↓
『郵送しないで!同意も求めないで!ネイティブスピーカーを混乱させる日本語英語』
多くの方はご存知かもしれませんが、日本では毎日「メール」を使っている一方で、アメリカでは郵便で物を送ることはほとんどありません。ビジネス文化が違うのでしょうか?いいえ、これはこの二つの単語の意味が異なるからです。英語で「mail」とは、郵便局を通じて手紙や小包などを送ることを意味します。配達トラックで運ばれる物理的な郵便物の発送はかなり時間がかかります。では現代ではどうしているのでしょうか?電子メール、つまりe-mailで送るのです!単にemailとも書かれ、これは日本で「メール」と呼ばれる、コンピューターで送るメッセージのことです。日本語では「e」が省略され、より短く発音しやすい「メール」となりました。郵便との混同を避けるためです。しかし英語話者に「mail」で送りたいと言えば、3~5日かかる方法だと誤解されます!「email」の「e」は迅速な処理を求める際に極めて重要です。同様に、「mail address」とは自宅やオフィスの住所を指します。name@website.com(電子メール)を受け取りたいなら、必ず「email address」を尋ねてください。なので気を付けなければいけません。もし文書を「mail」で送ってほしいと頼むと、長い間待った末に紙の書類が届くことになるかもしれません!
(補足として、コンピューター上で手紙のように書かれた長いメッセージは「メール」と呼ばれますが、WhatsAppやLINE、あるいはスマートフォンの標準サービスでの短いメッセージのやり取りは「テキスト」や「テキストメッセージ」と呼ばれます。)
日本で日常的に使われるもう一つの一般的な「英語」はコンセントです。ただし、これは間違った答えにはなりません——代わりに多くの困惑した表情を引き起こすでしょう!日本がコンセントと呼ぶものは、英語では「アウトレット」と呼ばれます。この二つの単語が全く似ていないと思うなら、あなただけではありません。ではなぜこうなったのか?英語側から説明すると、「outlet」は「electrical outlet(電気コンセント)」の略称です。難しそうに聞こえるかもしれませんが、理解するのはそれほど難しくありません。アウトレットとは何かを「出す」もの。つまり電気のアウトレットは電気を出す場所です。低価格で服が買える「アウトレットモール」や「アウトレットストア」をご存知でしょうか?これらは企業が古い服を「出す」場所なのです。ではなぜ電気のアウトレットは日本語で「アウトレット」と呼ばれないのか?この部分は少し難しく、英語話者の多くも理解できないでしょう!
コンセントは「コンセントリックプラグ」に由来します。これは古いタイプの電気プラグです。この名称自体は、当時のコンセントの構造——同心円状の電気コンセント——に由来しています。「コンセントリック」とは、互いに接触せずに重なる円を意味します。木の切り株の年輪やバウムクーヘンを想像してください。プラグとコンセントの同心円状の構造が、壁から電線へ電気を伝達する仕組みでした。このプラグは日本で「コンセントリクプラグ」として販売されました。時が経つにつれ、この言葉は二つに分かれ、プラグは「プラグ」、コンセントは「コンセント」と呼ばれるようになりました(リク、ごめんね!)。だから今、スマホを充電したい時は、日本人にコンセントの場所を聞けばいい。でも英語話者に「コンセント」の場所を聞いたら、変な顔されるか、あるいは「どうぞ」(英語の「consent」は許可を意味する)と言われるかもしれない。
なので、アメリカやその他の英語圏を旅行する際は必ず “outlet” の場所を尋ねてください。連絡を取り合いたいなら、”email” を送ると伝えましょう!
いかがでしたでしょうか?
今回の「メール」「コンセント」以外にも、私たちが普段「英語」として使っているものの中には実はJapanese Englishがあるかもしれません💦
ネイティブにも伝わる「正しい英語」を使いこなせるように、ぜひレッスンの中でJapanese Englishについて先生に聞いてみてください!!!
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
池袋西口校では対面で英語・中国語のレッスンを開講中❕
下記にて無料体験レッスン絶賛受付中です(^^♪
★★池袋の英会話スクールはNOVA池袋西口校★★
JR山手線、埼京線、湘南新宿ライン、東武鉄道、西武鉄道、東京メトロ
池袋西口出てすぐ!
ご説明会・無料体験レッスンのお申込みは…
NOVA池袋西口校 ☎03-3985-5677
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★


