Hello everyone🔆
春なのに、長崎は今日も雨ですね💦
突然ですが皆さん、短歌にも英訳がある事をご存じですか?
近年、日本文化に興味を持つ海外の方も多くなり、百人一首の英訳版が販売されたり、多言語対応している神社も増えてきています。
今日は有名な春の一句を、英語でご紹介いたします🌺
花の色は うつりにけりな いたずらに わが身世にふる ながめせしまに
小野小町
訳:
花の色もすっかり色あせてしまいました。降る長雨をぼんやりと眺めているうちに。(私の美しさも、その花の色のように、こんなにも褪せてしまいました)
A life in vain.
My looks, talents faded like these cherry blossoms paling in the endless rains
that I gaze out upon, alone.
In vain: 無駄に
fade: 薄れる、消えてゆく
talents: 才能
pale: 淡い
gaze out: 見つめる、眺める
自分の全盛期が過ぎていく様子を花に例えた、もの悲しく美しい描写をA life in vain (人生(命)は虚しい)や、My looks, talents faded~,(私の見目や才能も薄れた~)と訳されているのが素敵ですね❤
日本で生まれたものが、こうやって英訳されて世界に広がるのはとても感慨深い…
みなさんも、ぜひ英会話勉強の一環として英語の短歌を詠んでみませんか?
*****長崎の英会話スクールならNOVA長崎駅前校*****
——説明会・無料体験レッスンのお申し込みはこちらまで—–
▼フリーダイヤル 0120-324-929長崎駅前校 095-811-0255