英会話スクール・英会話教室🎮Japanese pop culture🎮

Hi!NOVA池袋西口校です🔥

本日はアメリカ出身Kenneth先生が日本のゲーム&アニメについて
お話ししてくれました🎮


Lately, it seems like everyone has been playing Monster Hunter. Hunting monsters is fun and all, but my favorite part is the animal companions. The dogs and cats are so cute! In English, the dogs are called Palamutes and the cats are called Palicoes. They’re a mix of the word “Pal” and the words “Malamute” and “Calico”, which are breeds of dogs and cats respectively.This is a localization – when a word or phrase is changed for a different audience so to convey the same meaning or feeling, even if not the exact same definition.
Another example would be how most Pokemon names are changed for different languages – “Hitokage” is “Charmander” in English, a combination of “char”, to burn, and “salamander”, a kind of lizard. The English version of Crayon Shinchan doesn’t localize names, but instead jokes – Japanese pop culture references would just be confusing to an American audience, so instead they replace them with equivalent American pop culture jokes.
Do you know of any localizations, either in Japanese media translated to other languages, or media from other countries translated into Japanese? I hear “Palicoes” are called “Otomoairu” and “Palamutes” are “Otomogaruku” in Japanese – what do those names mean?

ポケモンのヒトカゲの画像を見せてくれているKenneth先生((´∀`))


皆さん、国によって日本のアニメのキャラクターの名前が変わっていたりするのはご存知でしたか👀❓
名前が変わってしまうと別人に聞こえてしまいますよね(* ´艸`)

是非、Kenneth先生にモンスターハンターのキャラクターの意味を教えてあげてください🌠


★★池袋の英会話スクールはNOVA池袋西口校★★
JR山手線、埼京線、湘南新宿ライン、東武鉄道、西武鉄道、東京メトロ
池袋西口出てすぐ!
ご説明会・無料体験レッスンのお申込みは…
NOVA池袋西口校 ☎03-3985-5677

NOVA 池袋西口校(東京都)英会話スクール・英会話教室はこちら >>